FroSat >> Новости >> Список новостей

[21.09.2008] Учитесь вместе с любимым сериалом!

30-08-2007

Новый бесплатный способ изучения государственного языка подсказали сами чиновники

С недавнего времени практически все русскоязычные эфирные каналы в Молдове начали показывать свои передачи с субтитрами. Обусловлено это прошлогодними изменениями в законодательстве об аудиовизуальном пространстве.

Что такое субтитры, кто и как их делает, вначале мало кто реально представлял. Первая мысль была обратиться в бюро переводов. Однако здесь потребовали транскрипцию всех голосовых текстов. Пришлось телеканалам самостоятельно изучать специфику и технологию производства этого непростого текста.

Как это работает

Начнем с того, как рождаются субтитры. Переводчики слушают фразы и переводят их на государственный язык, одновременно адаптируя их по смыслу. Качественный перевод заключается именно в том, чтобы смысловое значение текстов на двух разных языках было одинаковым. Как говорят сами переводчики, это одна из сложностей их работы. Согласитесь, не так уж просто найти смысловые аналоги для слов типа "колбаситься" или "торчать от чего-либо". К тому же в русском языке есть такие слова, которые просто не имеют перевода. Например, сериал по телеканалу СТС "Дочки-матери" дословно перевели как "Два поколения" (Doua generatii), а "Кадетство" оставили "Кадетами" (Cadetii): ну нет таких слов в литературном государственном языке! А подобранные варианты максимально характеризуют и группу людей, использующих сленг, и сами неологизмы.

Справка "НМ":
Субтитры (также: сабтитры, от англ. subtitles - дословно "подписи снизу"; (жарг.) са?бы, сокращение от "сабтитров") - текстовое сопровождение видео, дублирующее или дополняющее звук фильма или передачи. Преимущественно в субтитрах отражена речь персонажей. Но иногда они содержат дополнительную информацию о происходящем на экране - например, режиссёрские комментарии к фильму и/или объяснение сложных для понимания мест.

Техническая часть вопроса создания субтитров проще, но ненамного. Помимо знания специальной программы необходимо умение быстро и корректно набирать текст. Именно его увидят телезрители. Причем воспользоваться техникой надо так, чтобы телезритель услышал и увидел одно и то же, но только на разных языках.

С какого иностранного?

Обычно так и бывает: телезритель имеет возможность прочесть услышанную фразу. Но иногда возникают недоразумения. Например, услышав о 30 метрах, вы прочтете о 50. Это ошибка технического характера, возможно, опечатка или переводчик неправильно услышал фразу.

Но причина может быть и в другом. Каждый телеканал выбирает свой вариант перевода: либо с русского, на который уже переведен фильм, например, либо с иностранного - языка, на котором говорят актеры. В таком случае переводчик может ошибиться при переводе футов в метры: так в русскоязычном варианте получается 30 метров, а в молдавском языке - их уже 50.

Из рода других технических проблем - зависание фразы на экране или ее частичное отсутствие, несоответствие субтитров показываемым в данный момент кадрам. За этим, конечно, должна следить выпускающая редакция.

Страшно спать

Как оказалось, за определенный фильм/сериал отвечают переводчик и стилистический редактор. Больше, конечно, достается первым: они должны пропустить через себя весь фильм, чтобы правильно передать смысл каждой фразы.

Руководство телеканалов самостоятельно отбирает людей для перевода телевизионных фильмов. Здесь учитываются и личные интересы каждого переводчика, и его крепкие нервы. Особенно страшно спать, после того как переводишь фильмы ужасов, жалуются девчонки.

Но бывают случаи, когда одной заинтересованности недостаточно. Передачи, где используются в большом количестве исторические данные, имена знаменитых ученых, литераторов, художников, нуждаются в достаточно эрудированном переводчике. Например, на том же канале СТС с передачей "История в деталях" пока может справиться только один из девяти работающих переводчиков.

Учим язык вместе

Во многих странах мира значительная часть телевизионных программ импортируется из других государств. Таким образом, передачи или дублируются полностью (голос за кадром переводит все на государственный язык), или идут с субтитрами на местном языке.

Например, в Бельгии на экране появляется две строчки субтитров - на французском и голландском языках. Жители этой страны отмечают, что постоянно смотрят на субтитры, написанные на их родном языке, и иногда им кажется, что это отвлекает, если они знают оба языка - тот, на котором говорят, и тот, на котором пишут.

В Молдове происходит то же самое. Русскоязычным зрителям субтитры практически не мешают, зато тем, кто понимает этот язык не очень хорошо, написанный текст помогает сориентироваться. Некоторые местные специалисты, задействованные в сфере телевидения, даже отмечают некоторые изменения в контингенте телезрителей. После появления субтитров на государственном языке у многих телеканалов, ретранслируемых из России, повысился рейтинг среди граждан, не владеющих русским языком. Кроме того, в редакции телеканалов часто звонят благодарные люди, которые с помощью субтитров обучаются государственному языку.


Алена МОТРОЙ.

Источник: http://www.nm.md

Версия для печати